1. APPLICABILITY OF THE WAREHOUSING CONDITIONS
仓储条件的适用
1.1. The Warehousing Conditions in PRC (the “Warehousing Conditions”) applies to and is deemed to be incorporated into the Agreement with regard to the Service of Ace for the storage of the Goods in PRC when such Agreement is between Ace Warehouse and Logistics (Shanghai) Co., Ltd. or an Affiliated Company (“Ace”), and its Customers (the “Customer”).
在艾思毅仓储物流(上海)有限公司或其一个关联公司(下称“艾思毅”)与其客户(下称“客户”)缔结协议时,本中国仓储条件(下称“仓储条件”)适用于并被视为已经纳入其等所缔结之在中国关于艾思毅就货物之仓储之协议。
1.2. Notwithstanding anything set forth herein or in any law to the contrary, and to the extent permitted by law, the Warehousing Conditions take precedence over any law.
尽管任何本文之规定或与任何之法律存有不同,并在法律许可之限度内,本仓储条件优先于该等法律。
1.3. The Warehousing Conditions, together with the Agreement, govern all transactions or business undertaken between the applicable Ace entity and the Customer.
所有适用的艾思毅实体与客户间的交易或商务活动应受到本仓储条件和协议的共同辖制。
2. DEFINITIONS AND INTERPRETATION
定义和释义
2.1. In the Warehousing Conditions, the following capitalized words and expressions will have the meanings respectively assigned to them:-
在本仓储条件中,以下大写(加黑)的词语和用语将具有其所含义:各自指定的
“Agreement”
means any agreement, whether written or oral, by which Ace offers and the Customer accepts the provision of the Services for the storage of the Goods in PRC, and will include a written contract and/or correspondence by fax and/or email between Ace and the Customer;
“协议”
指任何协议,无论是书面或口头的,据此艾思毅要约并客户接受艾思毅提供的就在中国仓储服务,并且应当包括艾思毅和客户之间通过传真和/或电子邮件等方式的达成的一个书面合同或者往来函件;
“Business Day”
means a day other than a Saturday, a Sunday or any public holiday as announced by the State Council of PRC;
“工作日”
指除星期六、星期日或任何中国国务院发布之任何公共节假日外的一个自然日;
“Charges”
means the fees payable to Ace by the Customer for the provision of the Services;
“收费”
指客户为所被提供的服务而向艾思毅支付的费用;
“SHIAC”
means Shanghai International Arbitration Centre;
“SHIAC”
指上海国际仲裁中心;
“Customer”
means a Person with whom Ace has agreed to provide Services, or for whom Ace holds the Goods in custody, for which no Warehouse Warrant or Warehouse Receipt is in circulation and also includes a Person to whom Ace has issued or with whom Ace has agreed to issue a Warehouse Receipt, Warehouse Warrant, delivery order and/or release instructions for similar purposes in respect of such Goods and/or the endorsee pursuant to a valid endorsement of a Warehouse Warrant;
“客户”
指艾思毅已经同意向其提供服务的一个人,或艾思毅为其保管货物,且仓库收据或仓单并非处于流转状态,亦包括艾思毅就该等货物已经开立或为其艾思毅已经同意开立仓库收据、仓单、出库单和/或为相似之目的之放货指令的一个人,和/或依据一个有效之就一张仓单之背书之被背书人;
“Goods”
means the goods to which the Warehouse Receipt, or Warehouse Warrant (as the case may be) refers;
“货物”
指仓库收据或仓单项下(视情况而定)所指之货物;
“Ace”
means Ace Warehouse and Logistics (Shanghai) Co., Ltd. or its Subsidiaries;
“艾思毅”
指艾思毅仓储物流(上海)有限公司或 其子公司;
“Person”
includes a natural person, corporate or unincorporated body (whether or not having separate legal personality), or government or governmental entity or organisation;
“人”
包括一个自然人、公司或非注册实体(无论是否具有独立法人资格)、或政府或政府实体或组织;
“PRC”
means the People’s Republic of China, for the purposes of this Warehouse Conditions, does not include the Hong Kong Special Administrative Region, the Macau Special Administrative Region and Taiwan;
“中国”
指中华人民共和国,为本仓储条件之目的,不包括香港特别行政区、澳门特别行政区和台湾;
“Services”
means all services relating to the receipt, storage and release of the Goods and arrangement related thereto that are provided or to be provided by Ace including the provision of advice or information whatsoever;
“服务”
指所有由艾思毅所提供的或将提供的有关货物的接收、存储和放货的服务和安排,包括提供相关之建议或信息等;
“Stock Confirmation”
means a non-negotiable, non-transferable confirmation issued or to be issued by Ace to the Customer upon receipt of the Goods, and which is not and will not be construed to be a document of title;
“入库确认”
指基于收到货物而由艾思毅向客户开立或将要开立的一张不可流通、不可转让之确认,其不可并将不能被释义为一个物权凭证;
“Affiliated Company”
means an entity providing Services which is controlled directly or indirectly by the stated entity. For this purposes, “control” of any entity or person means ownership of a majority of the shares of the entity.
“关联公司”
指一个由指定实体直接或间接控制的所提供服务之实体。为此目的,任何实体或人士 的“控制”指就该实体多数股权的所有权;
“Taxes”
means all taxes, duties, levies and other similar charges (and any related interest and penalties) howsoever, designated or imposed relating to the Goods or the Services.
“税收”
指就有关货物或服务无论以何种形式所指定或征收的所有税项、税负、征税和其它相似之收费(以及任何有关之利息和罚金);
“Warehouse Receipt”
means a non-negotiable, non-transferable warehouse receipt issued or to be issued by Ace to the Customer upon receipt of the Goods, and which is not and will not be construed to be a document of title;
“仓库收据”
指基于收到货物而由艾思毅向客户开立或将要开立的一张不可议付、不可转让之仓库收据,其不可并将不能被释义为一个物权凭证;
“Warehouse Warrant”
means a numbered, signed document issued or to be issued by Ace to a Customer confirming receipt and right to delivery of Goods and described in its heading as a Warehouse Warrant, which is only capable of transfer to a third party in accordance with the terms and conditions therein and these Warehousing Conditions;
“仓单”
指一张由艾思毅向客户开立或将要开立之编有号码且经签署之文件,其确认收到货物和出库权,其抬头标明为仓单,其仅可依据仓单和本仓储条件项下之条款和条件之规定转让予第三方;
“Working Hours”
means 0900hrs to 1800hrs or other applicable local time advised by Ace on a Business Day .
“工作时间”
指在工作日中的9:00至18:00或由艾思毅通知的其它适用的当地时间。
2.2. Unless the context otherwise requires:
除文意另有所指外:
2.2.1. words in the singular include the plural and vice versa;
单数形式的单词应包含复数形式,反之亦然;
2.2.2. a reference to one gender includes any other gender;
带有任何词性的单词也包括了其它词性;
2.2.3. headings are for reference only;
标题仅为便于查阅之用;
2.2.4. a reference to a statute or statutory provision is a reference to it as amended, extended or re-enacted from time to time; and
就一个法律或法规条文的引用亦包括随时之就其之修订、扩展或重新立法;和
2.2.5. a reference to writing or written includes fax and e-mail.
就书面要求的引用包括传真和电子邮件。
2.3. Any obligation on a party not to do something includes an obligation not to allow that thing to be done.
就一方的任何义务要求不做某事项亦包括一个义务而不允许该事项被完成。
2.4. Any words following the terms “including”, “include”, “in particular”, “for example” or any similar expression shall be construed as illustrative and shall not limit the sense of the words, description, definition, phrase or term preceding those terms.
任何前缀附有下述用词“包括”、“特别是”、“例如”或任何相似的表达的任何措辞应被释义为说明性质,并不应限制该等措辞先前用语的意义、描述、定义、段落或用词。
2.5. The Schedules form part of these Warehousing Conditions and shall have effect as if set out in full in the body of these Warehousing Conditions. Any reference to these Warehousing Conditions includes the Schedules.
附件构成本仓储条件的组成部分并应具有如在仓储条件整体规定的效力。任何就仓储条件的引述均应包括该等附件。
2.6. Ace may amend, vary or supplement the Warehousing Conditions at any time by giving notice thereof to the Customer. Any such amendment, variation or supplement shall take effect as from the date specified in the notice or in the absence of a specified date, as from the date of such notice.
艾思毅可不时经发送客户通知而修订、变更或补充本仓储条件。任何该等修订、变更、补充自前述通知中指定的日期生效,或若未有指定的日期,则自该通知之日起生效。
3. INCORPORATION OF THE WAREHOUSING CONDITIONS
仓储条件的纳入
3.1. The Warehousing Conditions applies to the Agreement and is deemed to be incorporated in and form part of the Agreement. The Customer is deemed to have received the Warehousing Conditions provided Ace has sent or delivered the Warehousing Conditions to the Customer or that the Warehousing Conditions have been drawn to the attention of or made reference to and/or otherwise made available to the Customer, including by internet access, regardless of whether the Customer expressly acknowledges receipt of the Warehousing Conditions.
本仓储条件适用于并被视为已经纳入并构成所缔结之协议之部分。客户应被视为已经收悉本仓储条件,惟艾思毅已经发送或交付该仓储条件予客户,或仓储条件已经提请客户的注意或参考和/或以其他方式提供给客户,包括通过互联网接入,无论客户是否明示确认收悉该仓储条件,均应当视为客户已经收到。
3.2. Any other terms and conditions or forms used by the Customer will not be applicable to or be deemed incorporated into the Agreement unless the terms and conditions or forms have been expressly accepted in writing by Ace.
除非该等条款和条件或文本格式已经为艾思毅以书面形式明确接受,否则客户所使用的任何其它条款和条件或文本格式将不适用于协议,亦不被视为纳入所缔结之协议。
3.3. Any variation to the Warehousing Conditions (including any special terms and conditions agreed between the parties) will be inapplicable unless agreed to in writing by Ace. The Warehousing Conditions expressly limits the Customer to acceptance of the Warehousing Conditions. Any additional or different terms or conditions, whether in a proposal, purchase order, acknowledgement, acceptance or otherwise, are rejected and will not apply unless expressly assented to in writing by an authorized representative of Ace, notwithstanding any contrary language proposed by Customer that any act or failure to act by Ace, constitutes acceptance of such different or additional terms or conditions.
除非为艾思毅以书面形式同意,否则就本仓储条件的任何变更(包括双方同意的任何特别条款和条件)将不适用。本仓储条件明确限制客户以接受本仓储条件。除非为一名艾思毅授权代表以书面形式明确同意外,否则任何增加的或变更的条款或条件,无论是以提议、订单、确认、接受或其它方式,均将不予接受并且不适用,亦无论客户是否在其中采用了任何相反意思的措辞,意旨艾思毅的作为或者不作为都将被解释为是构成对该种条款或者条件增加或者变更的接受。
3.4. If any legislation is compulsorily applicable to any business or Services undertaken by Ace, the Warehousing Conditions will, as regards such business or Services, be read as subject to such legislation. Notwithstanding the above, nothing in the Warehousing Conditions will be construed as a surrender by Ace of any of its rights or immunities or as an increase of any of its responsibilities or liabilities under such legislation and if any part of the Warehousing Conditions will to any extent be repugnant to such legislation, such part of P the Warehousing Conditions will as regards such business or Services be void to that extent but no further.
如果有任何法律强制性适用艾思毅所从事之任何业务或服务的,则就该等业务或服务而言,本仓储条件应为受到该等法律规定的辖制。尽管前述,任何本仓储条件的规定不得在该等法律下被释义为艾思毅就其任何权利或豁免的放弃、或为任何其义务或责任的增加,若任何本仓储条件的规定与该等法律之间在某种程度上存在冲突,就该等业务或服务而言该等本仓储条件中有冲突的部分将在该等程度内为无效,但不影响其他规定。
4. OWNER OF GOODS, TITLE AND CLAIMS TO GOODS
货物所有人、权属和索赔
4.1. The Customer expressly warrants:
客户明确保证:
4.1.1. it is the owner of the Goods to which the Agreement relates. All rights of ownership and title over the Goods will be established and verified by the Customer and it is acknowledged and understood that Ace has no responsibility or liability with respect to any conflicting claims arising out of a dispute contesting rights of ownership or title to the Goods.
其为协议项下相关货物的所有人。该等货物之上的全部所有者权利和权属将为客户所设立并确证,并且确认并同意艾思毅与任何就货物所有者权利或权属纠纷的争议所引致的冲突主张不负有任何义务或责任。
4.1.2. it is authorised to accept and accepts the Warehousing Conditions not only for itself but also as agents for and on behalf of all other Persons who are or may thereafter become interested in the Goods.
不仅是为其自己,亦作为代理而为并代表现有的和未来可能的对货物存在利益的所有其他人,已授权接受并接受本仓储条件。
4.1.3. It is not contracting or dealing as a consumer when entering into an Agreement.
在订立协议时,不以消费者的身份缔约和进行交易。
Stock Confirmation
入库确认
4.2. Transfer of title to the Goods or part thereof by the Customer to a third party in respect of which a Stock Confirmation has been issued will not be recognized by Ace unless all moneys owing by the Customer to Ace and all claims which Ace may have against the Customer will have been paid and/or settled. Any transfer of title to the Goods or part thereof will be binding on Ace only if: (a) Ace has confirmed in writing to the third party to whom transfer of title is being made; and (b) a new agreement has been made between Ace and such third party, and (c) the original Stock Confirmation has been delivered back to Ace by the Customer for cancellation, at which point, the Agreement with the original Customer in respect of the Goods or part thereof which is transferred will be deemed to be terminated.
除非客户所欠付艾思毅所有的款项和所有艾思毅可能针对客户的索赔已经支付和/或解决,否则在入库确认开立的情况下,客户向第三方转让其于货物的全部或部分权属将不被艾思毅所认可。对艾思毅发生效力的任何货物的全部或部分权属的转让须满足:(a)艾思毅书面向该第三方确认该权属转让已经完成;和(b)一个新的协议已经由艾思毅和该第三方达成;和(c)仓库收据原件已经由客户交回艾思毅并做撤销处理,并就此,与原客户就所转让的全部或部分货物之协议将视为终止。
4.3. The Stock Confirmation is not and will not be construed to be a document of title. Subject to Clause 2.4 below, Ace will not recognize any other party as a party entitled to the Goods by reason only of any transfer and/or endorsement of or on a Stock Confirmation relating to such Goods.
入库确认不得亦将不会被释义为一个物权凭证。受限于下述第2.4款项下之规定,艾思毅将不会认可任何其他方仅因任何就货物的转让和/或在一张仓库收据中或之上的背书而视其就该货物具有权利。
4.4. The Customer may not transfer, assign or otherwise dispose of the Stock Confirmation or any right or obligation in connection therewith without the prior written consent of Ace.
未获得艾思毅事先的书面同意,客户不得转让、让渡或以其他方式处置入库确认或与该等入库确认相关之任何权利或义务。
4.5. Ace will not proceed with any partial, full or final release of Goods under any Stock Confirmation unless and until the original Stock Confirmation is delivered to Ace.
除非并直到入库确认原件交还艾思毅,艾思毅将不会就任何入库确认项下之货物进行任何部分、全部或最终放货。
Warehouse Receipt
仓库收据
4.6. Transfer of title to the Goods or part thereof by the Customer to a third party in respect of which a Warehouse Receipt has been issued will not be recognized by Ace unless all moneys owing by the Customer to Ace and all claims which Ace may have against the Customer will have been paid and/or settled. Any transfer of title to the Goods or part thereof will be binding on Ace only if: (a) Ace has confirmed in writing to the third party to whom transfer of title is being made; and (b) a new agreement has been made between Ace and such third party, and (c) the original Warehouse Receipt has been delivered back to Ace by the Customer for cancellation, at which point, the Agreement with the original Customer in respect of the Goods or part thereof which is transferred will be deemed to be terminated.
除非客户所欠付艾思毅所有的款项和所有艾思毅可能针对客户的索赔已经支付和/或解决,否则在仓库收据开立的情况下,客户向第三方转让其于货物的全部或部分权属将不被艾思毅所认可。对艾思毅发生效力的任何货物的全部或部分权属的转让须满足:(a)艾思毅书面向该第三方确认该权属转让已经完成;和(b)一个新的协议已经由艾思毅和该第三方达成;和(c)仓库收据原件已经由客户交回艾思毅并做撤销处理,并就此,与原客户就所转让的全部或部分货物之协议将视为终止。
4.7. The Warehouse Receipt is not and will not be construed to be a document of title. Subject to Clause 2.8 below, Ace will not recognize any other party as a party entitled to the Goods by reason only of any transfer and/or endorsement of or on a Warehouse Receipt relating to such Goods.
仓库收据不得亦将不会被释义为一个物权凭证。受限于下述第2.4款项下之规定,艾思毅将不会认可任何其他方仅因任何就货物的转让和/或在一张仓库收据中或之上的背书而视其就该货物具有权利。
4.8. The Customer may not transfer, assign or otherwise dispose of the Warehouse Receipt or any right or obligation in connection therewith without the prior written consent of Ace.
未获得艾思毅事先的书面同意,客户不得转让、让渡或以其他方式处置仓库收据或与该等仓库收据相关之任何权利或义务。
4.9. Ace will not proceed with any partial, full or final release of Goods under any Warehouse Receipt unless and until the original Warehouse Receipt is delivered to Ace.
除非并直到仓库收据原件交还艾思毅,艾思毅将不会就任何仓库收据项下之货物进行任何部分、全部或最终放货。
Warehouse Warrant
仓单
4.10. Transfer of title to the Goods or part thereof by the Customer to a third party in respect of which a Warehouse Warrant has been issued, will not be recognized by Ace unless all moneys owing by the Customer to Ace and all claims which Ace may have against the Customer will have been paid and/or settled. Any transfer of title to the Goods or part thereof (an “endorsement”) will be binding on Ace only if it has been done in accordance with these Warehousing Conditions and the terms and conditions of the Warehouse Warrant (including the Additional Conditions therein). In particular, and without limitation, (i) each Authorised Holder (as defined in the Warehouse Warrant) may only endorse it once in full; and (ii) the maximum number of endorsements permitted shall be as stated in the Warehouse Warrant. If further endorsements are required in excess of the maximum permitted as stated in the Warehouse Warrant, the Warehouse Warrant must be sent to Ace for reissuance.
除非客户所欠付艾思毅所有的款项和所有艾思毅可能针对客户的索赔已经支付和/或解决,否则在仓单开立的情况下,客户向第三方转让其于货物的全部或部分权属将不被艾思毅所认可。任何货物的全部或部分权属的任何转让(一个“背书”)仅在其根据仓储条件和仓单(包括其项下之附加条件)项下之条款和条件之规定完成后而对艾思毅发生效力。特别是,包括但不仅限于,(i)每一授权持有人(如仓单项下之定义)仅可一(1)次性全额背书;和(ii)所允许背书的最多次数应如仓单项下所注明。若进一步之背书超出仓单项下所注明之最多背书次数的,该仓单须送还艾思毅并重新开立。
4.11. Ace will not recognize any transfer and/or endorsement of or on a Warehouse Warrant relating to such Goods except for the maximum permitted endorsements specified in the Warehouse Warrant. Upon such endorsement, the endorser and the endorsee shall promptly notify Ace of the endorsement. Such notification shall include (i) the date of the endorsement, (ii) the warrant number and (iii) the name and contact details of the endorsee. An endorsement shall only be effective as between endorser and endorsee upon receipt of such notification and acknowledgement by Ace.
除非在仓单所载明的最多允许背书内的,艾思毅将不会认可就一(1)张仓单项下货物的任何转让和/或背书。基于该等背书,背书人和被背书人应及时就该背书通知艾思毅。该等通知应包括(i)背书日期,(ii)仓单号码和(iii)被背书人名称和联系方式。背书人和被背书人间之背书仅应在收到艾思毅该等通知并为艾思毅确认时生效。
4.12. Save as provided in clauses 2.10 and 2.11, the Customer may not transfer, assign or otherwise dispose of the Warehouse Warrant or any right or obligation in connection therewith.
除非如第2.10款和第2.11款之规定,客户不得转让、让渡或以其他方式处置仓单或与该仓单相关之任何权利或义务。
4.13. Ace will not proceed with any partial, full or final release of Goods under any Warehouse Warrant unless and until the original Warehouse Warrant is delivered to Ace.
除非并直到仓单原件交还艾思毅,艾思毅将不会就任何仓单项下之货物进行任何部分、全部或最终放货。
5. INSTRUCTIONS, TENDERS, ETC.
指令、要约,等
5.1. All agreements, tenders, instructions relating to the Services or the Goods will be recorded in writing. Verbal or telephonic communications will be binding on Ace only if such communication is immediately followed by a written confirmation from Ace. Only Ace may plead the absence of a written confirmation if a dispute arises.
所有关于服务或货物的协议、报价、指令均应以书面形式记载。口头或电话交流仅将对艾思毅具有约束力除非该等交流立即被随后的艾思毅书面确认确定。一旦发生争议,仅有艾思毅可提出或缺该书面确认的抗辩。
5.2. All tendering of the Goods and instructions regarding storage, custody and handling of the Goods and arrangement related thereto must be accompanied by an accurate statement including the description, content, measurement, nature, quality, properties, quantity, origin, serial numbers, marks, value, number of packages and gross weight of the Goods and all other particulars and such other terms, which if Ace had been aware of, Ace would not or might not have entered into the Agreement or would or might have entered into the Agreement on different terms and conditions. The Customer will separately state the weight of any package which exceeds 3000 kilogrammes. Ace shall be entitled to increase its Charges should incorrect, inaccurate or misleading information be provided by the Customer in respect of the Goods.
所有有关货物仓储、保管和操作和与其相关的安排的就货物的要约和指令须随附一(1)份包括货物的描述、内容、计量、性质、品质、属性、数量、原产地、序号、标记(唛头)、价值、包装数量和总重的准确的说明,以及所有其他详述和其他事项,一旦为艾思毅所注意到,艾思毅或将不会就此订立协议,或就不一致的条件和条款订立协议。客户应就超过3000公斤的任何包装的情况提供单独的重量说明。若因客户提供的有关货物信息不正确、不准确或具有误导性,艾思毅有权因此而提高收费。
6. CUSTOMER'S WARRANTIES
客户的保证
6.1. The Customer warrants to ACE that:
客户向艾思毅保证:
6.1.1. the Customer shall be an enterprise legal person incorporated into and registered pursuant to the laws at the place of its establishment, exist effectively with independent status as a legal person and possess the full power and authority to enter into and to perform its obligations under any contract ;
客户系根据其注册成立地法律合法设立并有效存续的具有独立法人资格的企业法人,具备签署任何合同的资格和能力;
6.1.2. all of the Customer’s actions will not violate its Articles of Associations, other internal regulations or any binding laws, regulations or contracts (including documents of similar character);
客户的任何行为均不违反其章程、其它内部规定或对其有约束力的法律法规或合同(包括类似性质的文件);
6.1.3. before the legal delivery of the Warehoused Goods to ACE, is the legal owner or the agent or representative legally authorized by the legal owner of the goods. In the event that the Customer is the agent or representative legally authorized by the legal owner of the goods, the Customer has the authorization to enter into and to perform its obligations under any Contract;
于其合法向艾思毅交付货物之前,客户为货物的合法所有权人或货物合法所有权人的代理人或代表。在客户为货物合法所有人授权的代理人或代表的情况下,客户具有代表该货物合法所有权人签署和履行任何合同的授权;
6.1.4. the Customer shall not deliver to ACE any consignment containing dangerous, verminous, infested, contaminated or condemned goods unless he has given to ACE in writing full details of the same and obtained the written agreement of ACE to the delivery of such consignment;
客户不得向艾思毅交付包含危险、有虫害、受感染、受污染或废弃品的货物,除非给予艾思毅书面相关细节的陈述,并获得艾思毅关于交付该等货物的书面同意;
6.1.5. except where ACE is instructed in writing to pack the goods, all goods to be delivered to ACE shall have been properly and sufficiently packed and/or prepared;
除书面指示艾思毅包装货物的情况下,所有向艾思毅交付的货物应已适当且充分地包装和/或准备;
6.1.6. all descriptions, values and other particulars of the goods furnished to ACE (whether for customs, consular and any other purpose) are accurate and complete
向艾思毅提供的所有货物描述、价值和其他内容是准确和完整的(无论是为海关,领事,和任何其他目的);
6.1.7. in the absence of written notice to the contrary given to ACE at the time of delivery of the goods, all goods (including the packaging thereof) shall be fit to be carried and stored;
在交付货物时没有给予艾思毅相反规定的书面通知情况下,所有货物(包括其包装)应适于运输和仓储;
6.1.8. that the information it provides to ACE are true and accurate and shall continue to be true and accurate until such time ACE no longer requires such information for the performance of the warehousing work and forwarding work; and
其提供给艾思毅的信息是真实准确的,且直至艾思毅不再就履行仓储工作和运输工作而要求该等信息前应持续真实准确;和
6.1.9. the Customer will act strictly in accordance with the regulations of the PRC governing the import and export of the goods.
客户应严格按照中国有关货物进出口的法规和规定行事。
7. METHODS ANF PROCEDURE
方式和程序
7.1. Notwithstanding express written instructions from the Customer, Ace will be entitled at its sole and absolute discretion to decide on the means and procedure to be followed in the handling, storing and custody of the Goods. Ace will be at liberty to depart from the Customer’s instructions if, in the opinion of Ace, it is at any stage necessary or desirable or in the Customer’s interest to do so.
尽管在客户发出之明确的书面指令下,艾思毅仍将有权依据其自己和绝对的自主判断,决定就货物操作、仓储和保管所采取的方法和程序。一旦艾思毅认为,在任何有必要或需要偏离客户指令的阶段,或者此种偏离有利于客户,则艾思毅有权自主决定偏离客户的指令而行事。
8. SUB-CONTRACTING
分包
8.1. Ace will be entitled to sub-contract its obligations to perform the Services, in whole or in part, on such terms and conditions as Ace deems appropriate, in its sole discretion.
艾思毅有权自主决定以其认为适当的条款和条件将其所应当完成的服务义务全部或部分地实施分包。
8.2. Where the storage or other Services in respect of the Goods will be sub-contracted to third parties by Ace, Ace reserves the right to appoint such sub-contractor to provide the service on behalf of Ace, and the Customer will bear all risk relating thereto.
一旦艾思毅将货物的仓储或其他服务分包予第三方,艾思毅保留指定分包商代表艾思毅提供服务的权利,并且与此相关的全部风险由客户承担。
9. ACCURACY OF DESCRIPTION OF THE GOODS AND QUALITY OF THE GOODS
货物和货物品质准确描述
9.1. The Customer warrants and is bound by, the accuracy of all descriptions, particulars and/or information furnished to Ace in respect of the Goods. The Customer will be liable to and shall indemnify Ace and/or any third parties for any injury, loss or damage whatsoever arising from the incorrect and/or misleading and/or incomplete packaging, description, particulars, indication or information in respect of the Goods including inaccuracies or omissions in the leading marks, numbers, quantity, weight, gauge, measurement, properties, contents, nature, origin, quality or value of the Goods as well as for any damage arising from defects in the Goods and/or packing, which have not been notified to Ace before the parties enter into an Agreement.
客户应确保向艾思毅提供的有关货物所有说明、详情和/或信息的准确性并受其约束。客户将负责并赔偿艾思毅和/或任何第三方遭受的任何伤害、损失或损害,无论是缘于有关货物之包装、描述、详情、情况或信息不正确和/或有误导性和/或不完整,包括货物的指导性标记、数目、数量、重量、尺寸、计量、属性、内容、性质、原产地、品质、价值的不准确或遗漏,还是任何因货物和/ 或其包装的瑕疵所造成的损害,该等瑕疵在双方达成协议前下述情况未通知艾思毅。
The description and/or specification and/or particulars of the Goods and/or in respect of the packages as stated on the face of any Warehouse Receipt or Warehouse Warrant, delivery order and/or release instructions will be treated as the description, specifications and/or particulars provided by the Customer. Ace does not, by the issuance of a Warehouse Receipt, Warehouse Warrant or any other document, agree that such description, specification and/or particulars are correct or accurate, or admit the existence, good order and condition of the Goods described therein, or of the contents of any package or other shipping unit, subject to the explicit provisions of any applicable statute. Ace will be entitled to rely on such particulars as to the contents, measurements, nature, quality, weight, number, serial numbers, marks, value in respect of the Goods being unknown to it, even if the Goods should have been counted, weighed or measured in the presence of any of Ace's agents or servants and even if such agents or servants could have known the contents, weight, measurement, nature, quality or other particulars of the Goods.
在仓库收据或仓单、交付指令和/或放货指令表面上载明的有关货物和/或关于包装的描述和/或规格和/或详情均视为系客户所提供之描述、规格和/或详情。除非任何适用法律明文规定,艾思毅不会因开立仓库收据、仓单或任何其他文件而认同所载明的就货物的该等描述、规格和/或详情的正确性或准确性,亦不会承认所载明的货物之存在、情况之良好和状况、或承认任何包装单元内的或其他装运装置项下的内容。即便有艾思毅之代表或雇员在场而就货物已经进行了盘点、称重或测量,进而即便该等代理或雇员可能了解有关货物的内容、重量、计量、属性、品质或其他详情,艾思毅仍有权如其不知晓的状态而依赖有关货物的诸如内容、计量、属性、品质、重量、数目、序号、唛头标记和价值等详情。
9.2. Ace will not be considered to be and will not act as an expert in relation to the nature or quality of the Goods and will not be required or be obliged to provide any notification to any party whatsoever in relation to the state, nature or quality of the Goods.
就货物的属性或品质而言,艾思毅不应被认定并不会以专家的身份行事,无论就货物状态、属性或品质,艾思毅亦不应被要求或有义务提供任何一方任何相关通知。
10. WEIGHING / MEASURING OF THE GOODS
货物称重 /计量
10.1. Ace will not be obliged to weigh or measure the Goods in storage if no instructions to carry out weighing or measurement of the Goods are given to, and accepted by, Ace, as evidenced in writing or by performance. Notwithstanding the foregoing, Ace will be at liberty to effect weighing and/or measurement of the Goods in order to ascertain whether the weight and/or measurement of the Goods comply with the specifications of the Goods received from the Customer. In the event that the weight and/or measurement of the Goods determined by Ace differ from those specified by the Customer, the cost of carrying out the weighing and/or measurement of the Goods by Ace will be borne by the Customer.
艾思毅就所存储之货物并无义务进行称量或测量,除非以书面形式或实施而确证的就货物进行称重或测量的指令发出并为艾思毅接受。尽管前述,为确定货物的重量和/或计量是否符合客户提交之关于货物的规格,艾思毅可依其自主决定而对货物实施的称重和/或测量。一旦经艾思毅确定货物之重量和/或计量与客户所提交之规格不同,艾思毅因进行对货物的称重和/或测量所发生之费用应由客户承担。
10.2. Without prejudice to the provisions of Clause 18 (“Liability for Loss of or Damage to the Goods”), Ace will be liable for any direct loss and/or damage to the Goods which may arise from the weighing and/or measurements of the Goods but only if such weighing or measurements have been carried out by Ace on the Customer’s instructions.
在无损第18条(“货物损失或损害的责任”)项下之规定的情况下,艾思毅就可能缘于进行货物的称重和/或测量而对货物造成的任何直接损失和/或损害承担责任,但该责任的承担仅适用于艾思毅因执行客户的指令而进行的称重或测量情况。
10.3. Packages may be opened for examination of the contents thereof at the Customer’s request, but Ace will at all times be entitled, but not obliged, to do so if it suspects that the contents have been wrongly described by the Customer. Should the examination reveal that the contents differ from those described, the cost of the examination will be borne by the Customer.
在客户要求的情况下包装物可被开启以检验其所装内容,但如果艾思毅怀疑其所装内容与客户描述有误,艾思毅可在任何时间有权但无义务开启包装物进行检验。一旦经检验表明其所装内容与客户描述不同的,为检验而发生之费用由客户承担。
1. DELIVERY OF THE GOODS TO ACE
向艾思毅交付货物
11.1. Delivery to and receipt by Ace of the Goods will be effected by the Customer handing over the Goods to Ace and Ace taking over the Goods at the place of storage. If the Customer instructs Ace to take delivery of Goods but the Goods fail to arrive for any reason whatsoever, the Customer undertakes to pay Ace on an indemnity basis for all costs and expenses incurred by Ace in taking any steps in accordance with the Customer’s instructions.
货物的交付和艾思毅收讫以客户移交货物予艾思毅,并艾思毅在仓储地接管该货物生效。如果客户指令艾思毅提取货物,但该货物因任何原因未到达的,客户承诺将向艾思毅支付并补偿因艾思毅依据客户指令采取任何之措施而发生的全部成本和费用。
11.2. Unless otherwise stated, the Customer warrants that the Goods will be in good condition, and if packed, be properly packed when delivered to Ace. If the Goods appear to be in a damaged or defective condition upon delivery to Ace, Ace will be entitled but not obliged to take such steps as may be necessary to protect the Customer’s interest against the carrier or any other party at the Customer’s sole risk and expense. The Customer will not be entitled to question the manner in which Ace has carried out such steps as aforesaid to protect the Customer’s interest. Ace will promptly notify the Customer of any action taken, but failure to notify the Customer will not give the Customer any right of claim against Ace.
除非另有说明,客户承诺货物在交付予艾思毅时,货物应处于良好状态,且如果是经包装的,应当是妥当包装的。如果在交付予艾思毅时货物显现破损或者有缺陷情况,则艾思毅有权但无义务在客户独自承担风险和费用的前提下采取针对承运人或者任何其他方的可能必要的措施,以保护客户的权益。客户将无权质疑艾思毅为保护客户权益所采取的前述措施的方法。Ace应当在采取任何此种措施后及时通知客户,但是艾思毅未能通知客户并不能成就客户对艾思毅就此具有任何索赔权。
12. COMMENCEMENT OF SERVICES AND SPEED OF CARRYING OUT THE SERVICES
服务的起始以及开展服务的速度
12.1. Unless otherwise agreed upon or unless prevented by special circumstances, Ace will commence executing accepted orders for storage or delivery of the Goods, if possible, not later than the Business Day following the Business Day on which it has accepted the order or on which it has received the necessary documents (including but not limited to bills of lading, delivery orders, official documents), whichever is later. If the necessary orders are accepted and/or the necessary documents are received after 1500 hours local time on a Business Day, the next Business Day will count as the day of acceptance of such orders and/or receipt of such documents.
除非另经艾思毅同意外,或者被特殊情况所妨碍,如果可能的话,艾思毅将在不迟于其接受订单或者收到必要之文件(包括但不仅限于提单、交付指令、公文等)之工作日后的工作日立即开始执行其所接受的与货物仓储和交付有关的订单,以较晚发生者为准。如果所接受的必要的订单和/或所收到的必要文件是在该工作日之当地时间15:00之后的,则其后的一个工作日应当做为其接受该等订单或者收到该等必要文件的时间。
12.2. Ace will determine the rate of speed at which orders for storage or delivery of Goods will be executed. Ace will note the instructions of the Customer in this respect, but will not be liable for any expenses, loss or damage incurred or suffered for and on behalf of or by the Customer should the rate of speed at which the order is executed be slower than that required or requested by the Customer. Time is not of the essence in performance of the Services by Ace.
艾思毅将决定有关仓储和交付货物之订单的执行速率。艾思毅将注意客户就此方面的指示,但不就在执行订单时的速率低于客户要求所引致或者为及代表客户或给客户造成的任何费用、损失或者损害承担责任。时间就艾思毅而言并非是其开展服务的实质要件。
13. TIMES FOR DELIVERY AND COLLECTIONS OF THE GOODS
货物交付和提取的时间
13.1. Goods will be delivered to and collected from the place of storage during Working Hours and Ace will not be obliged to provide or perform any Services outside Working Hours. If the Customer requires any Services to be executed outside Working Hours, Ace will be at liberty to decide whether to do so or not. The Customer will bear any extra charges which may be incurred as may be notified by Ace for any Services provided outside of Working Hours.
将货物交付至仓储场所以及从仓储场所提取货物的,都应当在工作时间内进行,艾思毅无义务在工作时间以外提供或者进行任何服务。如果客户要求在工作时间以外执行任何服务的,艾思毅有权决定是否接受。客户应当承担艾思毅因在工作时间以外提供服务而可能要求收取的任何额外费用收费。
13.2. In the event that the Customer instructs Ace that Goods for storage in a certain quantity will be delivered to Ace at a certain time, or that Goods for re-delivery in a certain quantity will be collected at a certain time and Ace arranges for labour and equipment to carry out such instructions of the Customer, the Customer will reimburse Ace for any and all costs and expenses incurred by Ace if the Customer fails to deliver or collect the Goods or any part thereof or fails to deliver or collect the Goods or part thereof at the time stipulated by the Customer.
若客户指令艾思毅述及特定数量的拟仓储的货物将在特定时间被交付给艾思毅,或者特定数量的拟发出的货物将在特定时间被提取,而艾思毅就此安排了人工和设备以执行客户的该等指令的,则因客户未能交付或者提取任何货物或其任何部分的,或者未能按照客户所约定的时间交付或提取货物或其部分的,客户应当弥补艾思毅因此而遭受的任何和全部成本和费用。
14. PLACE OF STORAGE OF THE GOODS
货物的存储场所
14.1. Unless otherwise agreed upon in writing by Ace, Ace will be at liberty to decide where the Goods are stored. Ace will at any time be entitled to transfer the Goods to another storage place. The cost of any transfer and the risk of such transfer will be borne by Ace, unless the transfer has been effected by Ace in its sole discretion in the interest of protecting the Goods, or by reason of circumstances beyond Ace’s control in which case, such transfer will be effected at the sole and absolute discretion of Ace and at the sole risk and expenses of the Customer. Ace will notify the Customer of any transfer of the Goods to any other storage place, but failure to notify the Customer will not give the latter any right of claim against Ace.
除非另经艾思毅书面同意外,艾思毅有权自主决定在存储货物的地点。艾思毅在任何时间有权将货物转移至另一存储场所。该等转移货物的任何转移费用和风险将由艾思毅承担,除非该转移根据艾思毅自行判断是出于保护货物利益考虑,或者是出于艾思毅无法控制的情况,此种情况下的转移应当根据艾思毅的独立和绝对判断进行,而客户应独自承担风险和费用。艾思毅将通知客户有关货物被转移至其他仓储场所的情况,但是艾思毅未能通知客户并不成就客户据此而具有任何对艾思毅的索赔权。
15. ADMITTANCE TO PLACE OF STORAGE AND ISSUANCE OF DOCUMENTS
进入仓储场所的许可和文件的开立
15.1. Upon reasonable prior notice, Ace will be obliged to admit the Customer and/or any Persons authorised by the Customer to the place of storage of the Goods, subject to the compliance by the Customer or by such Person(s) authorised by the Customer with all formalities prescribed by the relevant authorities.
基于合理之事先的通知,艾思毅应当允许客户和/或任何客户授权的人进入货物存储场所,前提是客户或者客户授权的人应当遵守相关权力部门制定的所有制度。
15.2. The following conditions will be applicable to Persons granted admittance to the place of storage by Ace:-
以下条件应当适用于被艾思毅允许进入存储场所的人:
15.2.1. all Persons visiting the place of storage including the personnel of vessels and vehicles reporting to the warehouse, will observe and fully comply with Ace’s regulations and procedures;
所有访问存储场所的人,包括向仓库报告的船舶和机车的人员,均应当全面遵守艾思毅的规定和程序;
15.2.2. admittance will be granted only during Working Hours and with the attendance of Ace’s employees;
许可进入仅限在工作时间,且应当由艾思毅员工陪同;
15.2.3. all expenses incurred in relation to visit will be paid to Ace by the Customer;
客户应当向艾思毅支付参观所产生的所有费用;
15.2.4. the Customer will be liable for any damage caused directly or indirectly by any Persons who are granted admittance to the place of storage including but not limited to any damage caused to the place of storage, the Goods and/or other goods stored at the place of storage.
对于被允许进入存储场所的任何人所造成的任何直接或者间接的损害,包括但不限于对存储场所、货物和/或存储场所所存的其他货物造成的损害,客户应当承担责任。
15.3. Upon receipt of the Goods by Ace, Ace shall issue either a Stock Confirmation, Warehouse Receipt or Warehouse Warrant to the Customer.
艾思毅收到货物后,应向客户开立一张入库确认、仓库收据或仓单。
15.4. A Customer shall be entitled to request the issuance of a Warehouse Warrant in respect of Goods at any time whilst the Goods are in the custody of Ace. Ace shall be entitled, in its sole discretion, to refuse to issue a Warehouse Warrant and, in any event, shall not be obliged to issue a Warehouse Warrant until the Customer presents the applicable original Warehouse Receipt for nullification.
只要货物在艾思毅保管之下,客户有权在任何时间要求艾思毅就该货物开立一张仓单。依其自主判断,艾思毅有权拒绝开立仓单,并且,在任何情况下,在客户未提交适用的仓库收据原件以办理注销的,则艾思毅无义务开立仓单。
15.5. A Customer shall have the right to transfer the Warehouse Warrant to a Person by endorsement on the original Warehouse Warrant as provided in clauses 2.10 and 2.11. Any attempt to endorse the Warehouse Warrant beyond the permitted number of endorsements shall render it null and void.
客户有权按照第2.10款和2.11款项下之规定经在仓单原件上背书而转让该仓单予一个人。任何超出背书许可次数的就仓单的背书之任何尝试会导致该仓单的失效和无效。
Upon endorsement and subject to (a) Ace receiving prompt notice in writing of the endorsement as required by clause 2.11 and acknowledgement by Ace, (b) Ace being satisfied as to the authenticity and validity of the Warehouse Warrant and the endorsement, and (c) Ace’s right of lien, the endorsee shall have the right to delivery of the Goods covered by the Warehouse Warrant by presentation of the original Warehouse Warrant. Notwithstanding the above, the endorser remains liable for any discrepancy between the Goods and the description of the Goods appearing on the Warehouse Warrant.
基于背书并受限于(a) 艾思毅收到符合第2.11款项下要求之背书之及时之书面通知及艾思毅确认,(b) 艾思毅就仓单和背书的真实性和有效性之满意程度,和(c) 艾思毅的留置权,被背书人经提交仓单原件而有权交付该仓单项下之货物。尽管前述,背书人仍就任何货物本身和体现在仓单描述之情况的不一致情况承担责任。
15.6. A Warehouse Warrant shall be valid for a period of 3 years only from the date of issue. On the expiry of such period, the Customer (or endorsee) may request the replacement of the expired Warehouse Warrant. Ace shall be entitled in its sole discretion to issue a new Warehouse Warrant or a Warehouse Receipt in respect of the Goods but may refuse to issue a new Warehouse Warrant or Warehouse Receipt unless all monies due and owing to Ace have been paid in full.
一张仓单应仅自其开立之日起三(3)年内有效。一旦该期限到期,客户(或被背书人)可要求更换该到期仓单。艾思毅有权依其自主判断就该货物开立一张新的仓单或一张仓库收据,但仍可拒绝开立一张新的仓单或一张仓库收据,除非到期和欠付艾思毅的款项已完全支付予艾思毅。
16. SERVICES
服务
16.1. Ace will carry out such Services in respect of the Goods as may be required by the Customer, that are accepted by Ace, as evidenced in writing or by performance, including sampling, handling, servicing, packing, re-packing, bundling, re-bundling, piling, re-piling, lotting, weighing, as well as re-delivery of the Goods at the agreed Charges and arranging of the aforementioned as agreed, based on Part I of the Warehousing Conditions. Any other work which Ace does not wish to undertake may, after the prior approval of Ace, be executed by or on behalf of the Customer, subject to any conditions which may be laid down by Ace, under the supervision of Ace and Customer will pay any and all costs and expenses incurred by Ace. Ace will not be liable for any loss, damage or expenses incurred or suffered by the Customer in carrying out such work.
艾思毅将就相关货物,依照本仓储条件第I部分项下之规定,按照所同意之收费和经同意的事项安排等,执行客户要求并经艾思毅书面同意接受或者实际履行接受的各种服务,包括抽样、操作、维修、包装、重新包装、捆扎、重新捆扎、堆垒、分堆、分组、称重等,以及货物的再交付。艾思毅不希望从事的任何其他工作,如经艾思毅事先批准,可以由客户或者客户的代表进行,但应当遵守艾思毅可能因此而制定的任何条件,并且应在艾思毅的监督,以及支付艾思毅由此产生的任何和全部相关费用和支出。艾思毅无义务对客户因执行此类工作而引致或者遭受的任何损失、损害或者费用承担责任。
16.2. Notwithstanding any other provisions of the Warehousing Conditions, Ace will be entitled, without providing any reasons whatsoever, to refuse to accept any instructions which may be given by the Customer in relation to the provision of the Services.
尽管任何本仓储条件的其他规定,艾思毅有权且无须提出任何形式的理由而拒绝接受客户有关服务提供而做出的任何指令。
17. REMOVAL OF THE GOODS BY THE CUSTOMER
客户移出货物
17.1. Upon payment of all sums whatsoever owing to Ace, presentation of the applicable original Warehouse Receipt or Warehouse Warrant and subject to the provisions of the Warehousing Conditions, the Customer may at any time remove the Goods from the custody of Ace. The Charges, including warehouse rent plus any increases therein and any other applicable costs, and, if the Goods have been insured through Ace, the insurance premium and cost plus any increases therein will always be charged on the basis of a full month (that is, a part of a month will count as a full month).
在支付所有欠付艾思毅的款项、提交所适用之仓库收据原件或仓单原件、并遵守本仓储条件项下规定的前提下,客户可以在任何时间将货物移出而脱离艾思毅的保管。收费,包括仓库租金以及其任何增额、任何其他应付的费用,以及货物保险费(若货物通过艾思毅进行投保)和费用以及其任何增额,均应当以足月计算为基础,并做为收费依据(不足一个月的应当以一个月计取)。
17.2. Notwithstanding the aforesaid, Ace will have the right, at any time, to require the removal of the Goods received for storage prior to the expiration of the storage period as agreed, without having to provide the Customer any period of notice, if in the discretion of Ace there is an urgent reason to do so. An urgent reason will, inter alia, be deemed to exist if:
尽管前述,一旦根据艾思毅的判断,有紧急情况出现,致使在约定的仓储期间届满前,有必要将货物移出仓库,则艾思毅有权在任何时间要求客户移出货物,而不必给予客户任何期限的通知。以下特定事项可以被视为出现的紧急情况:
17.2.1. the Customer fails to comply with one or more provisions of the Warehousing Conditions;
客户未能遵守本仓储条件项下一个或者多个条款的规定的;
17.2.2. it appears due to the presence of the Goods, loss and/or damage to other goods, to the storage place or to equipment or harm or injury to Person(s) is to be feared; or
恐因货物的存在而出现给其他货物、存储场所或者设备造成损失和/或损害的,或者出现造成人的伤害或损伤的;或
17.2.3. if the Goods are perishable or liable to inherent changes which in Ace’s opinion would result in a decrease in value of the Goods and the Customer has failed to provide instructions for the prevention of such events.
若货物为易腐货物,或者根据艾思毅的判断,因该货物的内在变化,该货物的价值有可能会减少,而客户未能就预防此类事件而给予指令的。
17.3. The Customer will remain liable for payment of the Charges, including warehouse rent plus any increases therein up to and including the date of the removal of the Goods.
客户仍然应当负责货物截至移出之日(包括当日)所有收费的支付,包括仓库租金以及其任何增额部分。
18. SALE OR DISPOSAL OF THE GOODS
货物的销售或处置
18.1. Without prejudice to the provisions of Clause 14 “Removal of the Goods by the Customer” of the Warehousing Conditions, Ace will be entitled to sell the Goods:
在无损本仓储条件第14条“客户移出货物”项下有关规定的情况下,艾思毅在以下情况有权出售货物:
18.1.1. if the Customer fails to remove the Goods given to Ace for storage when requested by Ace to do so; or
如果客户未能按照艾思毅要求,将交付给艾思毅存储的货物移出的;或
18.1.2. if the Customer fails to pay any amount owed by it to Ace, without prejudice to Ace’s right to satisfy its lien.
在无损艾思毅行使留置权的权利的情况下,如果客户未能支付应付给Ace的任何款项的。
18.2. Ace will be entitled to sell or dispose of all non-perishable Goods upon giving 14 days’ notice in writing to the Customer. The aforesaid 14 days’ notice in writing will not apply in respect of perishable Goods and Ace will be entitled to exercise such rights of sale at any time at Ace’s sole and absolute discretion. The sale will be effected by auction or private contract or otherwise at the sole and absolute discretion of Ace.
艾思毅有权以提前十四(14)天书面通知客户的方式销售或者处置任何非易腐货物。前述的十四(14)天书面通知的规定不应适用于易腐货物,且艾思毅可根据自己的独立和绝对判断,在任何时间行使该出售权。出售权可通过拍卖或者协议方式或者根据艾思毅自主和绝对判断确定的其他方式予以实现。
18.3. All expenses connected with the sale and any other amounts owed by the Customer to Ace will be recoverable from the proceeds of sale of the Goods.
因与行使出售权相关之全部费用和客户所欠付艾思毅的任何其他款项均应自货物出售之收益而予以清偿。
19. DAMAGE OF DESTRUCTION OF THE GOODS
货物损坏或灭失
19.1. In the event of damage to the Goods while the Goods are in the custody of Ace, whether resulting from any of the causes set forth in Clause 18.1 hereof or other causes which are covered by insurance, regardless of whether the insurance was effected through Ace or not, if the assistance of Ace for assessment of the damage is desirable or necessary, such assistance will be rendered by Ace at its sole and absolute discretion and Customer will pay Ace any and all costs and expenses incurred by Ace together with such remuneration as is fixed by Ace for its assistance and services. Ace may make such assistance conditional upon payment of all amounts that are due to Ace by the Customer.
若在艾思毅保管货物期间,无论因第18.1款项下规定之任何缘由,或者以经投保的其他原因,而造成货物发生损害的,则无论保险是否通过艾思毅投保,如果艾思毅提供有关损害评估的帮助是值得的或者必要的,则艾思毅将根据自己的独立和绝对判断而予以提供,并且客户应支付给艾思毅由此产生的所有成本和费用,以及艾思毅所确定的协助和服务的报酬。艾思毅亦可以将客户支付所欠付艾思毅的所有到期应付款项做为提供此种协助的条件。
19.2. In the event that the Goods are destroyed while the Goods are in the custody of Ace whether resulting from any of the causes set forth in Clause 18.1 hereof or otherwise, the date of destruction of the Goods will count as the date of delivery to the Customer and the Charges, including warehouse rent plus any increases therein and any other applicable costs, charged in full months, together with insurance premium and cost (if the Goods are insured through Ace), plus any increases therein, will be calculated up to and including the date of destruction and will be due and payable forthwith by the Customer.
若在艾思毅保管货物期间,无论货物因第18.1款项下规定之任何情况或者任何其他原因而被毁损,则货物毁损之日应做为货物交付给客户之日,而收费(包括仓库租金以及其任何增额)、任何其他适用的费用(按照足月计收),以及保险费和费用(如果货物通过艾思毅进行投保)以及其任何增额,均应计算至毁损当日(包括当日),并且立即到期,而客户应立即予以支付。
20 HAZARDOUS, PERISHABLE GOODS AND PRECIOUS GOODS
危险品、易腐烂货物和贵重货物
20.1. The Customer will notify Ace in writing before delivery to Ace of any Goods of an explosive, flammable, corrosive, noxious or dangerous nature or any Goods which may possibly cause damage or be detrimental to the warehouse or to other goods stored in the warehouse, or which are classified as dangerous or hazardous goods by any laws or regulations. The packages containing such Goods will be clearly and indelibly marked to show the hazardous nature of their contents and the Customer will indemnify Ace from and against any and all fines, penalties, expenses, loss or damages suffered or incurred by Ace by reason of the Customer’s failure to so declare and mark the nature of such Goods. The attention of the Customer is directed to the laws and regulations imposing criminal or civil penalties for failure to properly declare, mark and package such Goods. If such Goods are accepted under arrangement previously made in writing between the parties, they may nevertheless be destroyed or otherwise dealt with on account of risk to other goods, property, life or health.
在将任何具有爆炸、易燃、腐蚀、有毒或者危险特性的货物,或者任何可能给仓库或者仓库内其他货物造成损害或者危险的货物,或者任何被任何法律或者法规划定为危险或者有害性质的货物,交付予艾思毅之前,客户应当以书面方式通知艾思毅。此类货物的包装应当清晰且不褪色地标注出所装货物的危险特性,且客户应当赔偿艾思毅因客户未申报和标注货物此种特性而致使艾思毅遭受的或者产生的任何和所有罚款、罚金、支出、损失或者损害赔偿。客户应被要求而注意法律和法规对于未妥善申报、标注和包装此类货物可能引致的刑事或者民事惩罚。如果该等货物是根据双方事先的书面专门安排而被接受的,如果其对其他货物、财产、人身或健康造成危害的,则该等货物可被销毁,或者以任何其他方式予以处理。
20.2. Should any Customer nevertheless deliver any such Goods to Ace or cause Ace to handle or deal with any such Goods otherwise than under special arrangements previously made in writing, the Customer will be liable for all expenses, loss or damage whatsoever caused by or to or in connection with the Goods however arising and the Customer will indemnify Ace from and against all penalties, claims, damages, costs (including all legal costs on a full indemnity basis) and expenses whatsoever arising in connection therewith, and the Goods may be destroyed or otherwise dealt with at the Customer’s risk and expense at the sole discretion of Ace or any other Person in whose custody they may be at the relevant time if it is feared that failure to take such action might cause loss and/or damage to the Goods themselves, to other goods, to the warehouse or equipment or may cause harm or injury to any Person.
如果在没有事先书面专门安排的情况下,客户仍然交付此种货物予艾思毅,或者促使艾思毅操作或处理此种货物,则客户应对艾思毅因该等货物造成的(无论何种形式)或相关的或引起的(无论何种情况)全部支出、损失或损害负责,并且客户应当赔偿艾思毅因该等货物而引致的(无论何种形式)所有罚款、主张、损害、费用(包括完全补偿基础上的全部法律费用)和支出,而艾思毅或者保管货物的任何其他人,在任何相关时间,若其担心不采取销毁或以其他方式处理该等货物可能会给该等货物本身、其他货物、仓库或设备造成损失和/或损害,或可能引致对任何人的危害或伤害的,其亦可以其之自主意愿,在客户承担风险和费用的前提下,销毁或者以其他方式处理该等货物。
20.3. The expression “goods likely to cause damage” includes goods likely to harbour or encourage vermin or other pests. Ace will promptly notify the Customer of the measures taken, but failure to notify the Customer will not give the latter any right of claim against Ace. Without prejudice to the provisions of the preceding paragraph, the Customer will indemnify Ace from and against any claims of third parties on account of damage caused by the Customer’s Goods to goods of third parties.
“易导致损害的货物”之表述包括容易藏入或诱发害虫或其它有害物的货物。艾思毅应将所采取的措施及时告知客户,但是艾思毅未告知客户并不成就后者可以据此有权向艾思毅提出主张。在无损于前述条款项下规定的情况下,客户应赔偿艾思毅因客户货物造成第三方货物损失而该第三方向艾思毅提出的任何索赔。
20.4. Ace will not be liable to Customer or any other Persons, or have any obligation to reimburse Customer or any other Persons, for any loss or damage to the Goods occurring at any time by reason or by means of fire unless such fire will have been caused by the gross negligence or wilful misconduct of Ace.
艾思毅不应因为或缘于在任何时间发生的火灾而造成货物的损失或者损害而向客户或者任何其他人承担责任,或者就此向客户或者任何其他人承担任何赔偿责任,除非火灾是缘于艾思毅的重大过失或者蓄意不当行为所造成的。
20.5. Except under special arrangements previously made in writing, ACE shall not accept or deal with any perishable goods, gold, coins, precious stones, jewellery, valuables, antiques, pictures, livestock or plants.
除事先书面作出特殊安排外,艾思毅不接受或处理任何易腐烂货物、黄金、货币、宝石、珠宝、贵重物品、古董、字画、动物或植物。
20.6. If the Customer nonetheless delivers any perishable goods to ACE or cause ACE to handle or deal with such goods otherwise than under special arrangements previously agreed between parties in writing, ACE shall be entitled, at its sole discretion and without any further notice to the Customer, to sell or dispose of all such perishable goods. All charges and expenses incurred by ACE in connection with such sale or disposal shall be borne by the Customer. If any Customer nevertheless delivers such goods to ACE or cause ACE to handle or deal with such goods, ACE shall be under no liability whatsoever for any loss, damage or claim however caused in connection with the goods.
除双方事先书面做出的安排外,如果客户向艾思毅交付任何易腐烂货物、或导致艾思毅处理该等易腐烂货物,艾思毅有权自行决定,且无需向客户发出进一步的通知,出售或处置所有该等易腐烂货物。艾思毅因变卖或处理该等易腐烂货物所发生所有支出和费用应由客户承担。如果客户向艾思毅交付任何贵重货物、或导致艾思毅处理贵重货物,艾思毅对有关该等贵重货物的任何损失、损害或索赔不承担责任。
21. LIABILITY FOR LOSS OF OR DAMAGE TO THE GOODS
货物损失或损害责任
21.1. Ace will not be liable for any loss, damage and/or deterioration of the Goods unless such loss, damage or deterioration is proven to have been caused by the gross negligence or wilful misconduct of Ace, provided that Ace will not be liable for loss or damage or deterioration of the Goods, where, for example, such loss or damage or deterioration occurs in circumstances including:
除非可以证明是缘于艾思毅的重大过失或蓄意不当行为造成货物的损失、损害和/或变质的,否则艾思毅不对货物的损失、损害或变质承担责任,但是无论如何就以下所列举的发生货物损失、损害或变质的情况,艾思毅均不承担任何责任,包括:
21.1.1. any damage and/or loss through theft or burglary;
因偷窃或者盗窃而造成的任何损害和/或损失的;
21.1.2. any loss, damage and/or deterioration of any Goods stored in the open, or which can only be stored in the open, or which Ace customarily stores in the open;
因被存储于、只能被存储于、或者惯常被艾思毅存储于露天区域的货物的任何损失、损害和/或变质的;
21.1.3. any loss, damage and/or deterioration occurring while the Goods are in the custody of Ace or occurring before receipt by Ace of the Goods and due to the following causes, regardless of their origin:
货物处于艾思毅保管之下时或者在艾思毅接受货物之前并因以下原因而产生的任何损失、损害和/或变质的,无论其起源如何:
21.1.3.1. the natural quality of the Goods, changes in quality or character, inherent vice, decay, drying out, powdering, heat, heating, melting, staining, sweating, fermenting, freezing, rusting, mildew, mould, dampness, dust, oil, discolouration, evaporation, smells or stains from or contact with other goods or fuel, putrefaction, water of any kind, rain or spray, effects of climate, drainage, leakage, wastage, loss of weight, breakage, splitting, bending, chaffing, shrinkage, hook holes, rats, mice, insects and other vermin, explosion of any of the Goods whether received with or without disclosure of its nature, insufficiency, soiling, injury to, distortion, pressing or bursting of packages, adherence or coverings, failure to protect the Goods or inaccuracy, obliteration or errors in or insufficiency or absence of marks, numbers, address or description of the Goods;
货物的自然属性、品质或者特性的变化、内在缺陷、腐烂、干燥、粉末化、高温、加热、融化、沾污、渗水、发酵、冻结、生锈、发霉、霉变、受潮、灰尘、油污、褪色、挥发、因从或接触其他货物或者油料、腐败物、任何种类的水、雨水或者喷雾而发出的异味或者沾污、气候影响、污水、泄漏、损耗、重量损失、破损、开裂、弯曲、荒废、收缩、钩洞、老鼠、田鼠、昆虫和其他寄生虫、任何货物的爆炸(无论在接收该货物时是否已附文披露其性质)、包装或粘合或覆盖物不充分、受污、受伤害、挤压或胀破、未能保护货物、货物唛头、编号、地址、描述方面的不准确、消迹、或有误或不充分或缺漏的;
21.1.3.2. any loss, damage or deterioration of the Goods caused directly or indirectly by existing or threatened war, declared, or undeclared, hostilities, warlike operations, civil war or civil commotion, terrorism, revolution or the operations of international law, governmental decree, requisitioning, legislation or expropriation, confiscation orders, court orders, injunctions or third party claims, strikes, lockout, sabotage or power breakdown;
因存在战争或者战争的威胁(无论是否宣战)、敌对行为、类似战争的行动、内战或者内乱、恐怖活动、革命或者执行国际法、政府性条例、征用、立法或者征收、征用令、法院命令、禁令或者第三方索赔、罢工、停工、破坏或者电力故障等而直接或者间接引致货物损失、损害或变质的;
21.1.3.3. any damage, loss or deterioration of the Goods caused directly or indirectly by fire, smoke, explosion, water used for extinguishing fires, burst water piping, flood, tempest, earthquake or any other extraneous calamity or Acts of God.
因火灾、烟雾、爆炸、灭火使用的水、水管爆裂、洪水、风暴、地震或者任何其他特殊性质的灾害或者天灾等而直接或者间接引致货物损失、损害或变质的。
21.1.4. Errors in any delivery orders, confirmations, receipts, warrants, Warehouse Receipts, Warehouse Warrants, or any other document;
因在任何交付指令、确认、收据、仓单、仓库收据、仓单或任何其他文件中有错误的;
21.1.5. Improper or inadequate packing or protection of the Goods’; or
就货物的包装或保护不妥当或不充分的;或
21.1.6. all other causes which are beyond the control of Ace.
任何其它超出艾思毅控制范围内的原因引致的。
22. NO WARRANTY; NO CONSEQUENTIAL DAMAGES; LIMITATION OF LIABILITY
非保证;无间接损害赔偿;责任限制
22.1. ACE MAKES NO REPRESENTATION OR WARRANTY WITH RESPECT TO THE GOODS OR SERVICES.
艾思毅对货物及服务不做任何的陈述或者保证。
22.2. Limitation of Liability. NOTWITHSTANDING ANYTHING SET FORTH HEREIN, IN ANY STOCK CONFIRMATION, WAREHOUSE RECEIPT, WAREHOUSE WARRANT OR IN ANY OTHER DOCUMENT TO THE CONTRARY, TO THE FULLEST EXTENT PERMITTED BY LAW:
责任限制 :尽管在本仓储条件、任何入库确认,仓库收据、仓单或在任何其他文件项下可能有任何相反性之规定,在法律允许的最大范围内:
22.2.1. ACE SHALL NOT BE LIABLE TO THE CUSTOMER OR ANY OTHER PERSON FOR ANY CONSEQUENTIAL, INDIRECT, EXEMPLARY, INCIDENTAL, OR SPECIAL DAMAGE, COVER DAMAGES OR LOST PROFITS, DIMINUTION IN VALUE, OR OTHER DAMAGES WHATSOEVER RELATING TO OR RESULTING FROM THE TRANSACTIONS CONTEMPLATED BY THE AGREEMENT AND/OR THESE WAREHOUSING CONDITIONS, REGARDLESS OF WHETHER THE LIABILITY RESULTED FROM ANY GENERAL OR PARTICULAR REQUIREMENT OR NEED OF WHICH ACE KNEW OR SHOULD HAVE KNOWN AND REGARDLESS OF WHETHER THE CLAIM IN QUESTION IS BASED ON WARRANTY, CONTRACT, NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, TORT OR OTHERWISE. IN THE EVENT THAT ANY TERM OF THE AGREEMENT OR OF THESE WAREHOUSING CONDITIONS IS FOUND UNCONSCIONABLE OR UNENFORCEABLE FOR ANY REASON, OR ANY EXCLUSIVE REMEDY FAILS OF ITS ESSENTIAL PURPOSE, THIS PROVISION OF THIS WAIVER SHALL NEVERTHELESS CONTINUE IN FULL FORCE AND EFFECT.
艾思毅对客户或者任何其他人均不负有责任,无论是任何后果性、间接性、惩罚性、附带性或者特定性的损害,包括损害或者利润损失、价值减值、或者与协议和/或本仓储条件项下的交易有关的,或者由其引致的损害相关的责任,而无论该责任是否艾思毅是知道或者应当知道的一般性或者特别性的要求或者需要而造成的,并且无论所涉索赔是否是基于保证、合同、过失、严格责任、侵权或者其他。即使协议或者本仓储条件项下的任一条款因为任何原因而被视为不正当或者不可执行,或者任何排他性救济不能达到其核心目的,但本免责条款的规定始终持续有效并予以适用。
22.2.2. IN THE EVENT ACE IS PROVEN TO BE LIABLE TO CUSTOMER FOR ANY AMOUNTS, IN EACH CASE, REGARDLESS OF WHETHER THE CLAIM GIVING RISE TO SUCH AMOUNT(S) IS BASED ON WARRANTY, CONTRACT, NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, TORT OR OTHERWISE, THE MAXIMUM AGGREGATE LIABILITY OF ACE ARISING OUT OF OR RELATING TO THE AGREEMENT OR THESE WAREHOUSING CONDITIONS OR THE TRANSACTIONS CONTEMPLATED HEREBY SHALL NOT EXCEED THE LESSER OF (a) THE ACTUAL VALUE OF THE DAMAGED OR LOST GOODS (AS EVIDENCED BY THE RELEVANT INVOICE(S) RELATING TO THE GOODS), (b) THE AGGREGATE CHARGES PAID UNDER THE AGREEMENT, or (c) USD50,000.
如果艾思毅被证明应对客户承担任何经济责任的,则在每一此种情况下,无论该等款项之索赔是否是基于保证、合同、过失、严格责任、侵权或者其他,艾思毅因协议或者仓储条件或者其交易项下所应承担的责任总额不应超过:(a)(由货物相关发票等证明的)受损或灭失货物的实际价值,(b)依据协议所支付的累积收费,或者(c)伍万美元(US$50,000.00),以较低者为准。
23. INSURANCES
保险
23.1. Ace will not be obliged to take out any insurance on the Goods for any risk whatsoever. In the event that the Customer requests the assistance of Ace to take out any insurance on the Goods for and on behalf of the Customer, Ace may, upon the written request by the Customer and at its sole and absolute discretion, take out insurances on the Goods against such risks as may be notified by the Customer. Ace will not incur any liability whatsoever to Customer or to any other Persons in the event it elects not to procure any such insurance. Ace will not be responsible as regards to the choice of the insurer and/or its ability to pay under the insurances, nor will Ace be liable for any inability to place insurances requested by the Customer by reason of an insurer’s requirement which Ace considers, in its sole opinion, to be unreasonable. All insurances on the Goods will be taken out at the Customer’s expense and risk and all insurances will be subject to the usual exceptions and conditions of the policies of the relevant insurance company or underwriter. By requesting Ace to effect insurance, the Customer authorises Ace to make all arrangements with the insurer at Ace’s sole discretion, including arrangements regarding the conditions of insurance and settlement of claims in respect of any damage. The insured value will be the value stated in writing by the Customer or Ace’s estimate of the current value of the Goods. The risks required to be covered will be clearly stated in writing by the Customer to Ace. A mere statement by the Customer of the value is not sufficient and Ace will not be obliged to take out any insurance on the Goods where it is not sufficiently informed of the risks to be covered.
艾思毅无义务就货物之任何风险进行任何投保。如果客户要求艾思毅协助为客户或者代表客户进行投保的,艾思毅可根据客户的书面要求,并依照艾思毅自己的独立及绝对判断,就客户所通知的风险进行相应的货物投保。若艾思毅选择不获得该等保险,就艾思毅而言不应因此而产生其对客户或者任何其他人的任何责任。艾思毅不就对承保人的选择和/或其于保单项下的偿付能力负责,且在艾思毅按照艾思毅自己的判断,因艾思毅认为承保人的有关要求不合理,而未办理客户要求之投保的,艾思毅亦不应因此承担责任。所有货物的保险均应由客户自担费用和风险,并且应适用相关保险公司或者承保人所签发保单的通用免责条款和条件。通过要求艾思毅进行投保的,客户授权艾思毅根据艾思毅自己的独立判断,与承保人做出所有相关安排,包括就保险条件和就任何出险理赔条件的安排。货物保险价值应是客户以书面方式申报的价值,或者是艾思毅对于货物现值的估值。投保所针对的风险应由客户明确以书面方式向艾思毅提出。客户之简单的关于货物价值的表述是不够的,如果艾思毅未收到关于所投保之风险的充分信息,则艾思毅无义务就该等货物进行任何投保。
23.2. When acting as authorised agent by virtue of Clause 20.1 hereof, Ace will be entitled to collect the amount of any claims paid out by any insurer. Ace will be entitled to deduct any amounts that are due and payable by the Customer to Ace from any amounts received by the insurer before paying the balance to the Customer.
当依照第20.1款的规定做为授权代理人的,则艾思毅有权收取就任何索赔而由任何承保人支付的款项。就自承保人所收到的款项,艾思毅应有权先行扣除客户到期应付艾思毅的任何款项,然后再将余额支付予客户。
23.3. Ace will not be liable for any loss arising from the failure or refusal by any insurer to pay in full or in part any amounts under any insurance as a result of any circumstance for which Ace cannot be held liable regardless of the manner in which the insurance was effected by Ace and notwithstanding that Ace may have charged the Customer any arrangement fees in taking out such insurances on behalf and/or at the request of the Customer.
如果非因应属于艾思毅责任的原因,而承保人未能或者拒绝支付任何保险项下的全部或者部分款项的,则无论艾思毅以何种方式进行投保,且无论艾思毅是否已就代表或者根据客户要求进行该等投保而可能已经向客户收取任何安排费用,艾思毅均不应对因此而产生的任何损失承担责任。
23.4. The Customer is obliged to take out and maintain adequate insurance covering damage that can be caused by the Goods. Upon request, the Customer shall make the insurance policy available to Ace for inspection and provide copies.
客户有义务就货物可能造成的损害进行投保并保有足够之保险。在要求下,客户应提交艾思毅该等保险之保单以供查验。
24. CHARGES, RATES AND PAYMENT TERMS
收费,费率和支付条款
24.1. If requested, ACE shall provide a quotation to the Customer. Unless otherwise agreed, a quotation constitutes an invitation to treat only.
如经要求,艾思毅应向客户提供一份报价。除非另有约定,报价仅作为要约邀请。
24.2. All quotations given by ACE may be withdrawn or revised by ACE prior to acceptance by the Customer.
艾思毅可在客户接受前撤回或修改其所发出的所有报价。
24.3. The Charges including warehouse rent plus increases therein, if any, and all other amounts due and owing to Ace by the Customer on any account whatsoever, including but not limited to insurance premium and cost plus increases therein if any (if the Goods have been insured through Ace), rent, disbursements, remunerations for storage and delivery, outlays and charges for work done or to be done, the cost of any clearance work or similar activities during or after a fire and all extraordinary expenses, extra wages whatsoever will be payable by the Customer immediately upon issuance by Ace of the invoice for such amounts. Notwithstanding the above, interest shall not accrue on the invoiced amount until 14 days after issuance of such invoice.
收费,包括仓库租金以及其任何增额(如有),和因任何原因客户所有其他到期应付艾思毅的款项,包括但不限于货物保险费和费用以及其任何增额(如果货物通过艾思毅进行投保)、租金、支出、仓储和交付的支出、对已完成或将进行的工作的开支和收费、火灾中或之后任何清理或者类似工作的费用、以及所有非常规开支、额外工资等,均应由客户在艾思毅就该等款项开立发票时立即予以支付。尽管前述,发票金额不应计息,除非在该等发票开立起十四(14)日后。
24.4. The Charges and all other applicable costs and all verbal or written agreements between Ace and the Customer regarding rates and remunerations for work will be based on the wages and charges imposed by the relevant authorities (where applicable) on the services rendered by Ace in force at the time the Agreement was concluded. In the event that there is an increase in the said wages and charges imposed by such authorities, the rates and remunerations which have been agreed upon will be adjusted accordingly and become effective immediately.
收费和所有其他适用的费用,以及艾思毅和客户以口头或者书面协议确定的关于所有就工作之费率和报酬,均以协议订立之时相关权力机构(如适用)就艾思毅所提供服务而收取的工资和收费为基础。如果该等权力机构增加了前述之工资和收费,则已经约定的费率和报酬应相应予以调整并立即生效。
24.5. Unless otherwise expressly agreed upon, the agreed rates for storage will be based on the customary method of stacking the Goods. If at the Customer’s request, or owing to the condition of the Goods, the customary method is departed from, an increase in rates will be charged in proportion to the additional floor space occupied as compared with that for the normal stacking of the Goods.
除非另有明确约定,所约定的仓储费率仅针对按照通常方式堆垛货物。如果根据客户的要求,或者出于货物情况,而需有异于通常方式的,则应按照所增加的占用面积与货物依照通常堆垛方式所占空间的比例增加收费费率。
24.6. All payments by the Customer will be made without any deduction, set-off, counterclaim or rebate whatsoever and will be deemed in the first place, to the extent permitted by law, to have been made on account of non-preferential debts, regardless of any instructions which may be given by the Customer to Ace at the time of payment.
客户就所支付的所有款项均不得进行任何形式的扣减、抵消、反请求或者折扣,且在法律允许的范围内,并先行用以偿还无优先权的债务,而无论客户在付款时是否给予艾思毅任何指令。
24.5. In the event that the Customer fails to pay any amounts which are due and payable hereunder or immediately upon notification thereof by Ace, interest will be payable on such amounts at the rate of 3month US Dollar LIBOR rate + 5% per annum or such other rate as may be agreed between Ace and the Customer.
如果客户未能支付任何到期和应付款项的,或者未能在艾思毅通知时立即支付的,则客户应就该等款项按照美元三(3)月期伦敦银行同业拆借利率(LIBOR)加每年百分之五(5%)的利率或经艾思毅和客户同意的其他利率支付利息。
24.6. In the event that Ace resorts to any legal proceedings or other means for the recovery of any amounts due and payable by the Customer hereunder (the “Indebtedness”), the Customer will, in addition to the Indebtedness and interest payable under Clause 21.5, be liable to Ace for a further amount equivalent to 10% of the Indebtedness on account of all management time and clerical expenses which may be incurred by Ace in resorting to such proceedings or other means.
如果艾思毅诉诸法律程序或者其他方式以追索任何客户到期和应付款项(“债务”)的,则客户除应承担债务和第21.5款项下所规定的应付利息外,还应负责支付给艾思毅数额相当于债务的百分之十(10%)的额外金额,以弥补艾思毅在诉诸法律和其他方式期间可能引致的所有办公时间和费用花费。
24.7. Ace may at any time require payment of monies on account or pre-payment of their expenses or Charges and such expenses or Charges will be due and payable by the Customer forthwith. In the event that any sum is not paid when required, and without prejudice to any other rights Ace may have at law or under the Warehousing Conditions, Ace may refuse or suspend performance of the Services.
艾思毅可以在任何时间要求先期付款或提前支付有关费用或收费,并且该等费用或收费应立即到期,且应由客户立即支付。若在要求下任何金额未有支付,在无损于艾思毅于法律或本仓储条件项下之任何其他权利的情况下,艾思毅可拒绝或暂停服务的提供。
24.8. Where the prices charged by its suppliers or wages, social and/or other charges, freights and/or import duties and/or insurance premiums and other costs, under whatever title, are subject to increases or surcharges after the date on which the order is accepted, ACE shall be entitled to apply such surcharges accordingly to the rates and tariffs of ongoing orders; this shall be binding upon the Customer.
在订单接受日之后,若艾思毅的供应商收取的费用、工资、社会保险金和/或其他费用、运费、和/或进口关税、和/或保险费和其他成本,无论在任何项目下,上涨或另有额外收费,艾思毅有权对正在执行中订单的价格和关税收取该等额外费用,且对客户有约束力。
24.9. Where additional charges or taxes are imposed on the services provided by ACE through performance of the contract or any services, ACE shall be entitled to pass these additional costs to the Customer. This shall be binding on the Customer.
若就艾思毅履行合同而提供的服务或提供的任何服务需缴纳额外的费用或税收,艾思毅有权将这些额外的支出转由客户承担。本条款对客户有约束力。
24.10. Unless specifically in writing agreed otherwise, ACE is entitled to yearly adjustments in rates and tariffs, pursuant to any increase of costs, such as but not limited to costs of labour, equipment and fuel.
除非另有书面具体约定,艾思毅有权每年基于任何成本的上涨,包括但不限于劳动力、设备和燃油成本,调整价格和关税。
24.11. The Customer shall bear and pay all Taxes relating to the Goods or Services. If the Customer is required by applicable law to deduct or withhold any sum as or on account of Taxes, the amount payable by the Customer shall be increased by such amount as is necessary to ensure that Ace receives a net amount equal to that which it would have received in the absence of such deduction or withholding.
与货物或服务有关之税收均由客户承担并支付。如果依照适用的法律,客户被要求扣除或提存任何数量款项做为或用于税收的,则客户支付予艾思毅的款项应增加以确保艾思毅收到的款项净额等于未采取该等扣除或提存的其所应收到的款项。
25. LIEN
留置
25.1. All Goods received for storage by Ace will be held by it subject to a general lien and right of retention for money due to Ace whether in respect of the storage of such Goods or other goods or for other charges or costs payable by the Customer and/or the owner of the Goods, whether such lien and rights are afforded by law, the Warehousing Conditions or otherwise. If the general lien is not satisfied within fourteen (14) days from the day when the expenses become payable, the Goods may be sold by auction or otherwise at Ace’s sole discretion and at the expense of the Customer and the proceeds of sale will be applied to the satisfaction of the lien and expenses. Any balance of the proceeds from the sale of the Goods after the proceeds have been applied in or towards the satisfaction of such lien and expenses will be paid to the Customer. The lien and right of retention will also extend to any insurance claims collected on behalf of the Customer by Ace and as far as necessary, the right will be deemed to have been transferred to Ace for further security. Storage fees will be charged for the Goods detained under the lien.
艾思毅接收的所有仓储货物均可被艾思毅做为所欠付艾思毅款项的一般留置权和扣留权的标的,无论该等所欠付款项是否与因仓储该等货物有关,或者与其他货物而有关,或者是与客户和/或货物所有人应支付的其他收费和费用有关,更无论该留置权和权利是基于法律规定、本仓储条件或其他。若自有关费用到期后十四(14)天内一般留置权未被解除,则艾思毅可以根据自己的独立判断以拍卖或者其他方式将货物予以出售,而有关费用由客户承担,并且由此取得的出售收益应当用于解除有关留置权和支付费用。在用于解除该留置权和支付费用之后,出售货物收益的任何余额部分将支付予客户。留置权和扣留权应同时适用于艾思毅代表客户收取的任何保险赔偿金,而且,在必要时,该保险索赔权应视为已转让予艾思毅以做为进一步的担保。被留置的货物仍然将收取仓储费用。
25.2. The Customer agrees and acknowledges that the lien ranks in priority to any other right (security or otherwise) which it may give or have given to any other person in relation to the Goods.
客户同意并确认留置权优先于任何其他就货物而客户可能赋予或已经赋予任何其他人的权利(无论是担保或其他)。
26. TIME BAR
时效
26.1. In no event will Ace be liable to the Customer or to any other Persons with respect to any loss, damage or decrease in quantity of the Goods or in general, on account of failure by Ace to comply with any of its obligations whatsoever or howsoever arising, unless (a) written notice thereof is given to Ace within two (2) months, and (b) suit is brought against Ace within twelve (12) months, from the date of the event or occurrence alleged to give rise to a cause of action against Ace. In relation to any loss, damage or decrease in quantity of the Goods in so far as Ace has not notified the Customer of such loss, damage or decrease in quantity, the said period of twelve (12) months will commence on the earlier of (i) the day after which Ace notifies the Customer of, or (ii) the Customer becoming aware of, such loss, damage or decrease in quantity.
除非自构成针对艾思毅案由之宣称事件之日或该事件发生之日起(a)二(2)个月内给予艾思毅书面通知的,和(b)十二(12)个月内针对艾思毅提起诉讼的,否则艾思毅不就任何货物的损失、损害、数量减少,或就通常而言因艾思毅未能履行有关义务(无论何种原因或者如何产生),而对客户和任何其他人承担责任。关于任何货物的损失、损害、数量减少而艾思毅未通知客户该等货物的损失、损害、数量减少的,前述十二(12)个月的期限将自 (i)艾思毅通知客户该等货物损失、损害、数量减少之日,或 (ii)客户知道该等货物损失、损害、数量减少之日,以较早发生者起算。
27. GOVERNING LAW AND JURISDICTION
适用法律和管辖
27.1. The Agreement will be governed by and will be construed in accordance with PRC law, unless otherwise provided in the Agreement or required compulsorily in applicable national law.
除非协议另有约定或为适用国法律强制性要求,协议的解释和适用受中国法律管辖。
27.2. Unless otherwise provided in the Agreement, the Customer agrees that any claim, dispute or matter arising under or in connection with the Agreement or its enforceability, including, without limitation, any contractual claim, dispute or matter shall be discussed and resolved amicably between the parties, and if not resolved, the dispute shall be referred to and finally resolved by SHIAC arbitration in Shanghai and the Customer irrevocably agrees to:
除非协议另有约定,客户同意,任何就协议或其执行或与其等相关的主张、争议或事项,包括但不限于任何合同纠纷、争议或事项,应由双方友好协商解决,若无法解决的,该等争议将交由在上海的SHIAC的仲裁最终解决。客户不可撤销地同意:
27.2.1. submit to the Arbitration Rules of the Shanghai International Arbitration Centre for the time being in force;
服从不时生效之上海国际仲裁中心仲裁规则;
27.2.2. consent to service of process by registered mail or in any other manner permitted by relevant law; and
同意通过挂号信或有关法律允许的任何其他方式送达传票;和
27.2.3. be bound by any award delivered by the SHIAC arbitration in Shanghai where Ace may take proceedings in.
受艾思毅可能参加的任何在上海SHIAC仲裁的仲裁裁决的约束。
27.3. Without prejudice to the generality of Clause 24.2, in the event any applicable national law stipulate otherwise, causing the submission to SHIAC Arbitration in Shanghai inapplicable or unenforceable, the Customer agrees that the legal action or proceedings will be brought in the competent court where Ace is domiciled.
在无损于第24.2款项下普遍性原则的情况下,一旦任何适用国法律另有立法,使得在上海提交SHIAC仲裁不适用或不可执行的,则客户同意将在艾思毅所在地有管辖权的法院提起诉讼或法律程序。
28. INDEMNITY
免责
28.1. CUSTOMER COVENANTS AND AGREES TO INDEMNIFY, DEFEND (WITH COUNSEL ACCEPTABLE TO ACE), SAVE AND HOLD HARMLESS ACE, ITS SUBSIDIARIES AND AFFILIATES, AND THEIR RESPECTIVE OFFICERS, DIRECTORS, AGENTS, EMPLOYEES, SUCCESSORS AND ASSIGNS (COLLECTIVELY, THE “INDEMNITEES”), FROM AND AGAINST ANY AND ALL LOSSES (AS HEREINAFTER DEFINED) OF WHATSOEVER KIND AND NATURE, WHETHER INCURRED BY ACE OR ALLEGED BY OTHERS, IN WARRANTY, CONTRACT, NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, TORT OR OTHERWISE, ARISING IN WHOLE OR IN PART AS A RESULT OF, OR IN CONNECTION WITH, ANY OF THE FOLLOWING: (i) ANY BREACH OF ANY REPRESENTATION OR WARRANTY SET FORTH IN THE AGREEMENT OR THE WAREHOUSING CONDITIONS BY CUSTOMER, ITS DIRECTORS, OFFICERS, EMPLOYEES, AGENTS, SUBCONTRACTORS OR PARTIES ON WHOSE BEHALF CUSTOMER IS ACTING AND ENTERING INTO THE AGREEMENT (COLLECTIVELY, THE “CUSTOMER PARTIES”), (ii) NEGLIGENCE BY ANY CUSTOMER PARTY, (iii) ANY DEFECT OF ANY KIND IN THE GOODS, (iv) ANY ACT OR OMISSION OF ANY CUSTOMER PARTY, (v) VIOLATION OF ANY LAW BY ANY CUSTOMER PARTY, (vi) AN INDEMNITEE FOLLOWING THE INSTRUCTIONS OF ANY CUSTOMER PARTY OR IMPLEMENTING SUCH INSTRUCTIONS, (vii) ANY SERVANT, AGENT OR SUBCONTRACTOR OR ANY HAULER, CARRIER, WAREHOUSEMEN, OR OTHER PERSON OR PARTY WHOMSOEVER WHO MAY AT ANY TIME BE INVOLVED WITH THE GOODS, (viii) ANY INSUFFICIENCY OF THE PACKING OF THE GOODS, (ix) ANY AND ALL CLAIMS BY ANY PERSON THAT ITS TITLE TO THE GOODS ARE SUPERIOR TO THAT OF THE CUSTOMER PARTY, (x) ARISING UNDER OR PURSUANT TO CLAUSE 7.1 ABOVE, (xi) INACCURACY OF ANY DESCRIPTIONS, PARTICULARS AND/OR INFORMATION CONCERNING THE GOODS THAT IS FURNISHED BY A CUSTOMER PARTY OR ON ITS BEHALF, EVEN IF SUCH INACCURACY IS NOT DUE (WHETHER IN WHOLE OR IN PART) TO ANY NEGLIGENCE OR FAULT ON THE PART OF A CUSTOMER, (xii) ARISING UNDER OR PURSUANT TO CLAUSE 16.1 ABOVE, (xiii) FAILURE BY ANY CUSTOMER PARTY TO PAY ANY INDEBTEDNESS, OR (xiv) ANY INJURY TO OR DEATH OF PERSONS OR DAMAGE TO PROPERTY CAUSED BY OR RESULTING FROM THE GOODS AND/OR THE ACTION OR INACTION ON THE PART OF ANY CUSTOMER PARTY. AS USED HEREIN “LOSSES” MEANS ANY AND ALL LIABILITIES, OBLIGATIONS, SUITS, CLAIMS, LOSSES, DAMAGES, JUDGMENTS, AWARDS, PENALTIES, INJURIES, ACTIONS, COSTS, FEES AND EXPENSES (INCLUDING ATTORNEYS’ FEES AND DISBURSEMENTS AND COSTS OF INVESTIGATION, LITIGATION, ALTERNATIVE DISPUTE RESOLUTION, SETTLEMENT, JUDGMENT, INTEREST AND PENALTIES).
客户承诺并同意赔偿艾思毅、其子公司和关联企业,以及其等之各自的高管、董事、代理、雇员、承继人和受让人(合称“被补偿人”),并为其等抗辩(以经艾思毅可接受的律师),并使其等免受任何和全部的损失(见下述定义)(任何种类和性质的),无论该损失是否为艾思毅遭受的或者由其他人所宣称的,无论是基于保证、合同、过失、严格责任、侵权或者其他,亦无论是否全部或者部分由如下任何原因引致,或与其相关:(i)客户或者其董事、高管、雇员、代理、分包商,或者客户所代表并为其签署协议的有关方(合称“客户方”)对协议或者本仓储条件项下任何陈述或保证条款的违反的,(ii)任何客户方的过失的,(iii)货物存在的任何种类的瑕疵的,(iv)任何客户方的任何作为或者不作为的,(v)任何客户方违反任何法律的,(vi)任一被补偿人遵从任何客户方的指令,或者执行该等指令的,(vii)在任何时间内任何劳务人员、代理或者分包商,或者任何吊装方、承运人、仓储管理人或者其他人或其他方,可能与货物有关的,(viii)货物包装方面的任何不足的,(ix)对货物具有超过客户方物权的任何人所提出的任何和全部索赔的,(x)发生上述第7.1款项下规定的情形的,(xi)任一客户方或者其代表所提供的与货物有关的描述、详情和/或者信息不准确的,即便该不准确并非(全部或者部分)由于某一客户方的过失或者过错引起的,(xii)发生上述第16.1款项下规定之情形的,(xiii)任何客户方未能支付任何负债的,(xiv)由于货物和/或者任何客户方的作为或不作为而引致或者造成的任何人员伤害或死亡,或者财产损坏的。本条所指的“损失”指任何和所有责任、义务、诉讼、索赔、损失、损害、判决、裁决、罚金、伤害、诉讼措施、成本、费用和支出(包括律师费以及调查、诉讼、非诉讼争议解决,和解、判决、利息和罚金的花费和成本)。
28.2. THE INDEMNIFICATION PROVIDED FOR HEREIN IS WITHOUT PREJUDICE TO ANY OTHER RIGHTS OR REMEDIES ANY INDEMNITEE MAY HAVE UNDER ANY LAW. MATTERS COVERED BY THE FOREGOING INDEMNITY INCLUDE:
本处所规定的赔偿并不有损于任何被补偿人根据任何法律可以享有的任何其他权利和救济。前述赔偿条款所涉及事项包括:
28.2.1. DAMAGES FOR PERSONAL INJURY, DISEASE OR DEATH;
对人身伤害、疾病或者死亡的损害赔偿;
28.2.2. DAMAGES FOR INJURY TO PERSONAL OR REAL PROPERTY;
对人身伤害或财产的损害赔偿;
28.2.3. NATURAL RESOURCE DAMAGES;
对自然资源的损害赔偿;
28.2.4. ANY AND ALL COSTS OR RECALLS OF SUCH GOODS OR PRODUCTS, INCLUDING BY WAY OF EXAMPLE, BUT NOT OF LIMITATION, COSTS INCURRED IN TRANSPORTATION, LABOR, REMOVAL, INSTALLATION, FINES, PENALTIES AND ATTORNEYS’ FEES; AND
与该等货物或者产品有关的任何和所有费用或者召回,包括但不限于因运输、人力、搬迁、安装发生的费用和罚金、罚款以及律师费;和
28.2.5. ALL EXPENSES, COSTS AND FEES INCURRED BY ANY INDEMNITEE AS A RESULT OF ANY CLAIM FOR INDEMNIFICATION HEREUNDER.
因本赔偿条款项下任何索赔而给任何被补偿人造成的任何支出、成本和费用。
28.3. TO THE EXTENT PERMITTED BY LAW, IF ANY CUSTOMER PARTY ENTERS ANY PREMISES OWNED, LEASED OR CONTROLLED BY ANY INDEMNITEE, SUCH CUSTOMER PARTY HEREBY WAIVES AND AGREES TO INDEMNIFY, DEFEND AND HOLD THE INDEMNITEES HARMLESS FROM, ANY AND ALL LOSSES THAT ANY SUCH CUSTOMER PARTY MAY HAVE OR INCUR AS A RESULT OF THEIR PRESENCE ON SUCH PREMISES, WHETHER OR NOT ARISING OUT OF ANY ACT OR OMISSION (WHETHER NEGLIGENT OR NOT) OF ANY INDEMNITEE.
在法律允许的范围内,如果任何客户方进入任何被补偿方所拥有、租赁或者控制的任何场所,该客户方应放弃追索,并兹此同意赔偿被补偿方、为其抗辩并使其免受因任何该客户方出现在该等场所而可能引致或遭受的任何和所有的损失,无论该损失是否因为被补偿方的作为或者不作为(无论是疏忽与否)而造成的。
28.4. THIS INDEMNITY SHALL SURVIVE THE EXPIRATION, TERMINATION, OR CANCELLATION OF THE AGREEMENT.
本条款项下之赔偿在协议届满、终止或者取消后仍然有效。
29. MISCELLANEOUS
一般条款
29.1. Customer is duly authorized to enter into the Agreement and the Warehousing Conditions and to perform its obligations under the Agreement and the Warehousing Conditions and possesses all licenses, permits, consents and approvals required by law to conduct all business which it conducts with respect to the Goods.
客户已经适当授权以签署协议和本仓储条件,并履行协议和本仓储条件项下相关义务,且拥有法律要求的进行与货物有关之业务所需的所有证照、许可、同意和批准。
29.2. No course of prior dealings and no usage of trade will be relevant to supplement or explain any terms used in the Agreement or in the Warehousing Conditions. The Agreement and the Warehousing Conditions will be binding upon Customer and its successors and permitted assigns.
先前的业务情况或者交易惯例与协议和本仓储条件项下的任何条款的执行或者解释均无关联。协议和本仓储条件对客户、其承继人和经许可的受让方均具有约束力。
29.3. If any provision of the Agreement or the Warehousing Conditions, or the application thereof, becomes or is declared by a court of competent jurisdiction to be illegal, invalid, void or unenforceable, the remainder of the Agreement and the Warehousing Conditions shall continue in full force and effect and the application of such provision to other Persons or circumstances shall be interpreted so as reasonably to effect the intent of the Warehousing Conditions.
如果协议和本仓储条件项下之任何条款或者其适用,成为或者被有管辖权之法院宣告为违法、无效、失效或者不可执行的,协议和本仓储条件项下之其余部分应继续完整、有效,且该等条款在适用于其他人或情况时,应适当解释,使其合理体现本仓储条件项下之意图。
29.4. Customer shall comply with all laws pertaining to the Goods.
客户应遵守与货物有关的所有法律。
29.5. Ace shall not be liable for any delay or non-performance resulting from circumstances or causes beyond its reasonable control (“force majeure”) including storm, fog, lightning, flood, tides, fire, explosion, weather, ice, other natural disasters and other things which Ace could not reasonably prevent. If a force majeure event occurs prevents, delays or hinders performance of Services by Ace, Ace shall give prompt notice of such force majeure event to the Customer. The Customer shall continue to be liable to Ace for all Charges and other expenses incurred by Ace during the period of the force majeure event.
艾思毅对于因超出其合理控制范围之内的情况或原因(“不可抗力”),包括暴风雨、雾天、雷击、洪水、潮汐、火灾、爆炸、天气、冰霜、其他自然灾害和其他艾思毅不能合理防范的事项,而造成的任何延迟或不履行不承担责任。如果某一不可抗力事件发生、阻止、阻碍、或延迟艾思毅提供其服务的,艾思毅应及时通知客户该等不可抗力事件。就在不可抗力事件期间发生的Ace的全部收费和其他费用,客户仍应对艾思毅承担责任。
29.6. The failure by Ace to insist, in any one or more instances, upon the performance of any of the terms or conditions of the Agreement or the Warehousing Conditions, or to exercise any right or remedy hereunder, shall not be construed as a waiver of the future performance of any such terms or conditions or the future exercise of such right or remedy.
艾思毅(在一个或者多个情况下)未能坚持执行协议或者本仓储条件项下之任何条款和规定的,或者行使其等规定的任何权利或救济的,不应被解释为放弃未来对该等条款和条件的执行,或者未来对该等权利或救济之行使的放弃。
29.7. The Warehousing Conditions will be deemed to be incorporated in and form part of the Agreement. All transactions between Ace and the Customer shall be governed by the Warehousing Conditions together with the Agreement. In the event of any conflict between the terms of the Agreement and the Warehousing Conditions, the terms of the Agreement shall prevail. In the event of anything not mentioned in the Agreement, the Forwarding and Warehousing Conditions for N Storage in PRC shall govern.
本仓储条件将被视为纳入协议并构成协议的组成部分。所有艾思毅与客户之间的全部交易应受本仓储条件和协议的共同辖制。若协议与本仓储条件项下条款有任何之冲突的,以协议条款为准。协议中未尽之任何事项,应适用中国货代和仓储条件。
29.8. If any part of these Conditions is found to be invalid, illegal or unenforceable under any enactment or rule of law or by a competent court or tribunal in any jurisdiction, such part shall be held ineffective to the extent of such invalidity, illegality or unenforceability without invalidating or otherwise affecting the other provisions and these Conditions shall be construed as if such invalid, illegal or unenforceable part had never been contained herein.
如果本条件的任何部分根据相关法律法规或被有管辖权的法院或仲裁机构认定为无效、不合法或不可执行,该部分应在无效、不合法或不可执行的范围内无效,且不应导致本条件其他条款无效或影响其他条款。本条件应被解释为从一开始就不包含该等无效、不合法或不可执行的部分。
29.9. The Customer shall not assign or transfer any rights and obligations under any contract made with ACE or pursuant to these Conditions to any third party without ACE’s prior written consent.
在未获得艾思毅事先书面同意的情况下,客户不得转让与公司签署的任何合同项下或本条件项下的任何权利和义务。
29.10. The contract made between ACE and the Customer which incorporates or attaches these Conditions shall constitute the entire agreement between them, and supersedes all previous oral and written agreements between them, in relation to the subject matter hereof.
艾思毅与客户之间签订的包含本条件或将本条件作为附件的任何合同应构成他们之间的完整协议,取代双方之间关于本条件项下事宜先前所达成的所有口头或书面的协议。
29.11. If any legislation is compulsorily applicable to any services performed by ACE pursuant to these Conditions, then the applicable provisions of these Conditions shall be read subject to such compulsory legislation. Nothing in these Conditions shall be construed as a surrender by ACE of any rights or immunities or as an increase of any responsibilities or liabilities under such legislation. If any provision hereof shall be repugnant to such legislation, the affected provision of these Conditions shall be void to that extent but no further.
如果任何法律强制性地适用于艾思毅根据本条件所提供的服务,则本条件的适用应受限于该等强制性适用的法律。本条件的任何条款不得解释为艾思毅放弃其根据该等法律所享有的任何权利或豁免,或增加公司在该等法律下的责任或义务。如果本条件的任何条款与该法律有矛盾,仅受影响的条款无效而不涉及其余任何条款。
29.12. ACE may amend, vary or supplement these Conditions at any time and from time to time. ACE shall make available the latest version of these Conditions containing all amendments, variations, and/or supplements to the same made at [INSERT WEBSITE]. The latest version of these Conditions containing all such amendments, variations, and/or supplements shall take effect on such date determined by ACE.
艾思毅可在任何时候不时修改、变更或补充本条件。艾思毅应将包含对本条件的全部修改、变更和/或补充的本条件的最新版本公布于【插入网址】。包含全部该等修改、变更和/或补充的本条件的最新版本应于艾思毅决定的日期起生效。
29.13. Any notice to be given by Ace under the Warehousing Conditions shall be deemed delivered if addressed to the Customer at the last known contact details (address, fax or email) of the Customer whether or not the Customer acknowledges receipt. Evidence of being sent shall be deemed evidence of receipt immediately where sent by email or fax or within 48 hours if sent by post or courier.
根据本仓储条件而由艾思毅发送的任何通知,若被投送至客户之最后知晓之客户联系地址(地址、传真或电子邮件地址)的,应视为送达,而无论客户是否确认收悉。发送的证明应被视为收悉证明,若以电子邮件或传真发送的,则立即生效,或以邮递或快递发送的,则投递后四十八(48)小时内生效。
29.14. By requesting that 艾思毅perform the Services and/or by executing the booking confirmation and/or other documentation to which of the Warehousing Conditions are attached and/or in which the Warehousing Conditions are referred to, Customer covenants and agrees to be bound by the terms hereof and represents and warrants the truth and accuracy of the matters set forth herein to be represented and/or warranted by Customer.
若要求艾思毅执行有关服务和/或签署附有本仓储条件和/或述及本仓储条件的所有预约确认书和/或其他书面文件的,客户承诺并同意受本仓储条件项下条款的约束,并陈述和保证本仓储条件项下所规定的客户应做出的陈述和保证事项的真实性和准确性。
29.15. This Warehouse Conditions is made in both English and Chinese. Both language versions shall be equally valid and binding.
本仓储条件以英文和中文书就。英文和中文文本具有同等效力和法律约束力。
30. TERMINATION
终止
30.1. Notwithstanding anything herein to the contrary, Ace may at any time terminate the Agreement by written notice to the Customer, effective immediately if:
无论本仓储条件有任何相反的规定,艾思毅均可在任何时间经书面通知客户立即终止协议,如果:
30.1.1. the Customer commits a material breach of any of the terms of these Warehousing Conditions (or a document issued pursuant hereto) and such breach (if capable of cure) is not cured within fifteen (15) days after the Customer being notified by Ace; or
客户严重违反了本仓储条件项下之任何条款(或根据本仓储条件开立之文件),且该等违约(若能够纠正)未能在艾思毅通知客户后十五(15)天内予以纠正的;或
30.1.2. the Customer is dissolved, becomes insolvent, is unable (or admits it is unable) to pay its debts as they fall due, enters into an arrangement with or for the benefit of its creditors, goes into liquidation or commits an act of bankruptcy under the laws of its relevant jurisdiction of incorporation, or if a receiver is appointed over any of its assets or anything occurs with analogous effect to the above.
客户被解散、破产、无力(或承认无能力)偿还到期债务,与其债权人或为其债权人的利益达成安排、进入清算或根据其相关注册地法域之法律宣告破产,或已指定财产接受人接管其资产或与前述情况具有类似效果之情形的发生。
30.2. In the event that the Customer terminates the Agreement unilaterally, Ace will be entitled to a reasonable compensation for the loss it suffers as a result of the termination of the Agreement.
如果客户单方面终止协议的,艾思毅有权因协议的终止而遭受的损失获得合理之赔偿。
30.3. Upon the occurrence of a termination of the Agreement, any Charges or expenses (whether present or future, contingent or otherwise) shall become immediately due and owing by the Customer to Ace.
在协议终止时,任何收费或费用(无论是当时的还是未来的,随附的或其他的)应立即到期并客户应支付予艾思毅。